Support Saint Paul Sunday with your purchases
  • News/Talk
  • Music
  • Entertainment

Saint Paul SundayRumillajta

The Music of Rumillajta
As broadcast on Saint Paul Sunday

Three selections from the Rumillajta broadcast of Saint Paul Sunday are available as RealAudio files: "Illampu", "Pasqua Linda", and "Jina Jina".

"Illampu," huayno italaque

RealAudio 14.4
RealAudio 28.8

One of the most impressive mountains in the Andean range. Rumillajta refers to the mountains at times of celebration as a mark of respect. Los achachilas, the spirits of great leaders, live on in the mountains, the birthplace of the Aymara people.

"Cielo Y Montana," (Sky and Mountain), aire de cueca

The height of the Andes mountains brings all as close to the sky as to the fantastic world of inspiration.

"El Picaflor," (hummingbird), huayno

Bolivia has more bird species than any other country in the world ­ 1,274 species.

"Mama Florencia," andante

For the composer's mother, a strong and compassionate woman of great energy and determination.

"No Se Muere Nunca," (The spirit never dies)

Julio Cesar Paredes arr. Rumillajta

"Pasqua Linda," tonada tarijena

RealAudio 14.4
RealAudio 28.8

This is the region of Tarija, in the south of Bolivia. Arrangement based on version by Sabia Nueva. Popular couplets which come from the region of Tarija in the far south of Bolivia. It is very common to hear couplets sung at the different fiestas occurring throughout the year. They are sung in an informal and improvised manner and anyone can join in, which gives these songs a very special charm.

Ninguna Pascua es tan linda
como la mia,
Pascua mezclada de pena
con alegria.
No celebration is as beautiful
as mine is,
A festive time mixed with sadness
and with joy
Dicen que la Pascua viene
por esa loma,
cantando de rama en rama
como paloma.
They say that Easter comes from over
that low ridge,
singing from one branch to another
like a dove
Desenpiedren esa calle
y ecehenle arena.
Asi veran las pisadas
de mi morena.
Clear the stones from that street
and cover it with sand.
Thus will you see clearly
my lady's footprints.
He plantado una rosa
y una granada.
La granada dio su fruta
la rosa nada.
I planted a rosebush
and a pomegranate
The pomegranate bore its fruit,
the rose gave nothing
Tarijeno soy Senores,
lindo chapaco y cantor
di andes lindu, di andes lindu
di andes lindu de ahi soy yo.
I am from Tarija, good sirs,
a handsome chapacan and singer
from where it is beautiful,
from such a place I hail.

"Isla Del Sol," (Island of the Sun), muyuyqui

A description of the sacred lake Titicaca as viewed from the hill top of Copacabana and the wonder experienced as one's gaze moves to the right where the Island extends, mysterious, in waters of intense blue and shades of silver.

"Tusuy Derechos Reservados," aire amazonico

Arrangement by Rumillajta, based on a version by G. Yanes.
This jungle rhythm distinguishes itself from the traditional aires of the Andean regions with its special five beat bar. It is a pleasure to present this piece and reassert the ancestral relationship between the peoples of the altiplano and the jungle.

"Th'aki," San Juanito

Adrian Villanueva Rumillajta (Bolivia)
Arrangement JC Cordero

Th'aki is Aymara for trail and is dedicated to the Salasacas, Aymaras who emigrated northwards to Ecuador during the Inca empire to enrich the culture of that land. It celebrates their long journey and the spiritual growth which came with each resting time and reawakening.

"Jina Jina (Takiririllasu)," (Let's Sing Together), tonada potosina

RealAudio 14.4
RealAudio 28.8

A rhythm from the Bolivian region of Potosi that is distincitve of the ceremony of T'inku (the meeting). Using couplets and sung in Quechua, the language of the Incas, the words are an exhortation to join in communal song and celebration.

Takirrillasu, tunarillasu
ayquina quina
siwaylla, siwaylla
Let's sing together, let's celebrate together,
how lovely, how beautiful all this is.


Victor Ferrel, arranged by Rumillajta
Rumillajta's name means city of stone and refers to the ancient ruined cities in the Andes, such as Iscanwaya. For the musicians, the name embodies the links between the past and present in Andean culture.